アウトバウンド(英:outbound)をわかりやすく言うと、
日本から外国に出ていく旅行
という意味。
一言で言えば「海外旅行」のこと。
この意味のアウトバウンドとは、
インバウンド(日本に外人が入って来る旅行)の対義語的に使われる、いわゆる、日本の旅行業界用語である。
本来、英語のアウトバウンドは、
「出ていく」「外向きの」という意味である。
なので、旅行業界内でのアウトバウンドの意味が、「日本から出ていく旅行」となっても
別段おかしいという程でもない。
というか、普通に海外旅行という言葉を使うが。www
しかし、本来の意味とは違った意味で使われているため、和製英語に近い意味合いになっていることは否めない。
そのため、外国人に対して「アウトバウンド」使う場合は注意が必要である。
・外国人に「アウトバウンド」は通用するのか?
結論から言うと、
「日本から外国に出ていく旅行」という意味の「アウトバウンド」は、
外国人には全く通用しない
ということが判明している。
まあ、そもそも、日本で使われているアウトバウンドの意味は、旅行業界用にアレンジされた和製英語に近い意味があるので、そのままでは通用しないのは当たり前であるが。w
実は、英語圏でも「アウトバウンド」という言葉は、あまり一般的ではない。
- アウトバウンドコール(こちらからかける営業電話)
- アウトバウンドルート(市外への道順)
- アウトバウンドハイウェイ(市外行き高速道路)
- アウトバウンドバス(市外行き長距離バス)
などの表現があるが、
いずれも、日常会話の口頭で語られるような一般的な表現ではない、特殊な表現である。
つまり、日本で使われている
「日本から外国に出ていく旅行」という意味の「アウトバウンド」を英語に訳すと、
- アウトバウンド ツアー フロム ジャパン
(outbound tour from Japan)
になる。
アウトバウンドに、英語のツアーとフロムジャパンを付けないと、意味が全く通じないのである。
何はともあれ、日本で使われている意味の”アウトバウンド”のままでは外国人には通用しないので、ちゃんと「アウトバウンド ツアー フロム ジャパン」と英語らしく言った方が良いということである。
まあ、外国で外人に説明する場合は、「ツアーフロムジャパン」で意味が通じるため、アウトバウンドという言葉自体が要らない。
あくまでも、日本国内にいる外国人に対して、「日本から行く日本人の海外旅行」を説明する場合に「アウトバウンド ツアー フロム ジャパン」と言えばいいのである。
関連項目